您当前的位置:首页 > 婚姻家庭 > 给孩子们的信

书信(81-85封)

第八十一封书信
亲爱的马莎……
我非常高兴听说你喜欢《纳尼亚传奇》,你能写信告诉我说你喜欢我的书真是太好了。 人人都会因为被欣赏而高兴,包括那些非常老的作者!
美好的祝福,愿你有一个快乐的1962年。
你真诚的,
C.S.路易斯
1962年1月11日
连窑
海廷顿石场
牛津
第八十二封书信
亲爱的欣妮(Sydney)……
首先我要祝贺你,你的字写得很漂亮! 然后我要告诉你,我非常高兴听到你喜欢《纳尼亚传奇》,而且,你还不吝麻烦地告诉我你实在是喜爱这书,你真是个大好人。
恐怕我已经说完了所有关于纳尼亚的故事。 不会再有新书了。 但你为什么不自己写一个纳尼亚的故事呢? 我在比你还小的时候就开始写故事了。 而如果你愿意尝试,我肯定那会非常有意思。
最美好的祝福!
你真诚的,
C.S.路易斯
1962年2月14日
连窑
海廷顿石场
牛津
第八十三封书信
亲爱的弗朗辛(Francine):
我一共读过3所学校(都是寄宿学校),其中两所非常可怕。 那是我最讨厌的地方,甚至一次世界大战前线的战壕都没有那么讨厌。 那里发生的故事对于你这个年纪的人来说,是太过于可怕了。 很高兴你能喜欢《纳尼亚传奇》。
所有美好的祝福。
你真诚的,
C.S.路易斯
1962年3月24日
连窑
海廷顿石场
牛津
第八十四封书信
亲爱的琼:
(或者,你现在已经长大了,我应该叫你L小姐?
真高兴能再次听到你的消息。
我好很多了,但是,看上去我得一直做一个病人了:但那并不很痛苦。
毕竟,我已经63岁了,没什么可以抱怨。
你的诗的意境——读者可以想象——是相当好的。 但是诗的韵律对于如此悲伤的主题来说太过于明快了。
你也没有把韵律写得非常好。
(恕我直言。
你让我把“天使群起”当作“鹅妈妈”的“Banbury Cross”的韵律来读。 “群起”是一个非常大而沉重的词语,所以不应该被如此轻率地使用。 【注:[译按]:路易斯此处谈论的是英文诗歌的韵脚问题。 天使群起,原文作“angel throngs rush”;“Banburg Cross”出自“鹅妈妈”(Mother Goose)。
我不认为路西法(Lucifer)和加百利(Gabriel)会有什么理由和解,难道仅仅因为他们都“存在”吗?
我猜想,当黑暗和光明和解,那会变成雾?
我可不喜欢雾。
健康和疾病同时存在于我的身上,和解成不轻不重的病态。
说实在的,我宁愿健康最终战胜它的对手。
所有美好的祝福。
你的,
C.S.路易斯
1962年3月28日
连窑
海廷顿石场
牛津
第八十五封书信
亲爱的丹尼思(Denise):
我非常高兴听到你喜欢《纳尼亚传奇》,而你能不吝麻烦地写信告诉我真是太好了。 某些版本的最后会有一张地图。 【注:4本书后面有地图。 《凯斯宾王子》一一纳尼亚和周围的地图;《黎明踏浪号》——第一次旅行的地图;《银椅》一一北方和荒野的地图;《能言马与男孩》——王国与沙漠的地图。 】但为什么你不自己画一张呢? 为什么不自己写一些故事填补纳尼亚王国历史上的空白呢? 我给你留了足够的线索,尤其是在露西和独角兽在《最后一战》的对话中。 我觉得我做了所有我可以做的。
所有美好的祝福。
你的,
C.S.路易斯
1962年9月8日
连窑
海廷顿石场
牛津

上一章 封面 书架 下一章